[현지 보고]넘치는 신제품들
기사입력: 2026/01/06 [18:42]  최종편집: ⓒ ebreaknews.com
줄리 칼럼니스트
트위터 페이스북 카카오톡
필자의 다른기사 보기 인쇄하기 메일로 보내기 글자 크게 글자 작게

 

나는 도시바 노트북만 사용한다. 오리지널 일본제에 일본어 자판이 달린 제품이기 때문이다.

한국어는 자판의 배열을 외워 입력하고, 주로 영어와 일본어를 사용해 온

나에게 미국식이나 영국식 자판은 익숙하지 않다. 그래서 다른 나라 제품은 선택지에 없다.

도시바 노트북의 강점은 분명하다. 가볍고 컴팩트하다. 이동이 잦은 사람에게는

더없이 매력적인 조건이다. 여행 가방 속에서 차지하는 무게와 부피가 적다는 사실은,

때로는 성능 이상의 가치를 갖는다.

문제는 고장 났을 때다. 특히 자판에 문제가 생기면 간단한 수리가 되지 않는다.

일본에 부품을 주문하거나, 경우에 따라서는 영국으로 기기를 보내야 한다.

실제로 한 차례 자판 수리 때문에 스위스 일정이 일주일이나 지연되었고,

120유로를 지불한 뒤에도 한 달 넘게 노트북을 기다려야 했다.

가벼움과 정교함의 대가는 결코 가볍지 않았다.

이후 임시 방편으로 다른 자판을 연결해 쓰는 방법도 고민해 보았다.

무선 자판, 블루투스 방식, 휴대전화와 연동되는 초소형 자판까지 선택지는 넘쳐났다.

기술은 확실히 발전했다. 그러나 그 다양함은 또 다른 혼란을 낳았다. 규격은 제각각이고,

익숙함은 쉽게 대체되지 않았다.

편리함은 언제나 진보의 얼굴로 등장한다. 하지만 한 번 균열이 생기면,

그 편리함은 오히려 불편의 시작이 된다.

고도로 최적화된 물건일수록 수리와 대체는 더 어렵다.

기술의 발전이 우리를 가볍게 이동하게 만들었는지,

아니면 더 많은 제약 속에 묶어 두었는지는 다시 생각해 볼 문제다.

발달한다는 것은 언제나 얻는 것만큼 잃는 것도 함께 늘어나는 일이다.

편리함의 반대편에는, 우리가 감수해야 할 또 다른 불편이  그만큼  자리를 잡고 있다.

I use only Toshiba laptops. They are original Japanese models equipped

with Japanese keyboards. I do not use products from other countries.

I type Korean by memorizing the key layout,

and I mainly work in English and Japanese.

American or British keyboards simply do not suit me.

The greatest strength of Toshiba laptops lies in their lightweight

and compact design. For frequent travelers, this is no small advantage.

A device that occupies less space

and adds minimal weight to a bag often proves more valuable than raw performance.

The problem arises when something goes wrong.

A malfunctioning keyboard, in particular, is not easily fixed.

Repairs require ordering parts from Japan or, in some cases,

shipping the device to the United Kingdom. Once, a keyboard issue delayed

my travel schedule in Switzerland by a full week.

Even after paying 120 euros, the repair took more than a month.

The cost of precision and portability was anything but light.

I considered temporary solutions, such as connecting a different keyboard.

The market offered countless options: wireless models, Bluetooth devices,

and even ultra-small keyboards designed for smartphones.

Technology has certainly advanced.

Yet that very abundance created new complications. Standards varied,

sizes differed, and familiarity was difficult to replace.

Convenience always arrives as the face of progress. But once it breaks down,

convenience quickly turns into a burden. The more optimized a device becomes,

the harder it is to repair or substitute. Whether technological progress truly liberates us—

Or quietly binds us with new constraints—is a question worth reconsidering.

An equivalent degree of inconvenience

has become structurally embedded in the process of progress.

Development never comes without a price. For every convenience we gain,

another inconvenience inevitably waits on the other side.

私は東芝のノートパソコンしか使わない。

日本製で、日本語配列のキーボードが搭載されているからだ。

他国製の製品は使用しない。韓国語はキー配列を覚えて入力し、

主に英語と日本語を使う私にとって、

米国式や英国式のキーボードはどうにも馴染まない。

東芝ノートの最大の強みは、軽量でコンパクトな設計にある。

移動の多い生活において、この特性は決して小さな利点ではない。

鞄の中で占めるスペースと重量が抑えられることは、性能以上の価値を持つ場合がある。

問題は故障が発生したときだ。特にキーボードの不具合は容易に修理できない。

部品は日本から取り寄せる必要があり、

場合によっては英国へ本体を送付しなければならない。

実際、キーボード修理のためにスイスでの予定が一週間遅れ、

120ユーロを支払っても、修理完了まで一か月以上を要した。

精密さと携帯性の代償は決して軽くなかった。

一時的な対応として別のキーボードを接続することも検討した。

無線式、Bluetooth対応、スマートフォン向けの超小型キーボードまで、

選択肢は数多く存在する。技術は確かに進歩している。

しかし、その多様性は新たな不便も生み出す。

規格は統一されず、使い慣れた操作感は容易に代替できない。

便利さは常に進歩の象徴として提示される。

しかし一度機能不全に陥れば、その便利さは即座に制約へと転じる。

高度に最適化された製品ほど、修理や代替は困難になる。

技術の進歩は私たちに効率と機動性をもたらす一方で、新たな依存構造も作り出してきた。

同等の不便が、進歩の過程に構造的に組み込まれている。

発展は決して無償ではない。

私たちが得る便利さの裏側には、必ずそれに見合う不便が存在している。


원본 기사 보기:브레이크뉴스
ⓒ ebreaknews.com. 무단전재 및 재배포 금지
트위터 페이스북 카카오톡
닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
 
광고
광고
광고
1/20
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
많이 본 뉴스